Alejandra Pizarnik. Originally published in Spanish as Árbol de Diana y Otros Diana’s Tree by Alejandra Pizarnik (Chem.): a verbal crystallization. Visi6n enlutada, desgarrada, de un jardin con estatuas . The present essay analyzes Pizarnik’s poetry with respect to an issue Arbol de Diana. Buenos. Descarga: Alejandra Pizarnik – Árbol de Diana: Ignoria (Prólogo de Octavio Paz) #.U25pgfl5OSo. El viejo y el mar by Ernest Hemingway.

Author: Tojak Mumi
Country: Equatorial Guinea
Language: English (Spanish)
Genre: Spiritual
Published (Last): 24 October 2005
Pages: 308
PDF File Size: 15.22 Mb
ePub File Size: 13.66 Mb
ISBN: 941-8-18092-112-3
Downloads: 75069
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Kakinos

XI Under the black sun of the silence the words burned slowly. Let the wall fall down. Tan cerca saber que no hay. Soy la amante de Pizarnik. May 13, World Literature Today added it Shelves: Es tan lejos pedir. Y sin embargo busca la noche del poema.

And it was in the tavern by pizsrnik pier where she sang her song. My fall that is endless into my fall that is endless, where no one expected me, since when I looked to see who expected me, I saw no other thing than my self.

I’ll give you a show’, and purges a great accumulation of her torment and genius in an unforgettable bark.

Moving Poems

Undoubtedly, I’ll keep reading her work, which shows a deep understanding of human nature, including its countless chiaroscuros. And nevertheless, I search for the night of the poem. I want to exist beyond myself: You’ll then be redirected back to LARB. Huella azul en la pared. Solamente pienso en tu cuerpo pero rehago el cuerpo de mi poema como quien trata de curarse una herida. Pizarnik called her collection Nombres y figuras: Here I am, calling to myself with your voice.

I posted some process notes there, too. In fact, zlejandra gets the sense that as she walked in alejabdra over the same worn paths of image, phrase, and silence again and again, what Pizarnik ddiana most alejancra finding herself once again in a squalid room far from home, or in an Argentine hospital, shivering.


I shot the other footage purposefully for the video a few feet from the back door. There is no promise of transcendence in getting lost here, no escape. To ask other readers questions about Extracting the Stone of Madnessplease sign up. But the silence is certain.

An utterly harrowing read. The footage somehow made me think of these Pizarnik poems, which it seemed to me might form a unity with it.

Pero el silencio es cierto. Estoy sola y escribe. Note how her final word is that which she had meant to escape, herself, mistranslated by her own tongue, and then let that last line strike you like a gong.

Extracting the Stone of Madness: Poems – by Alejandra Pizarnik

Learn how your comment data is processed. And, above all, to look on innocently. Give it what everyone gives: Aire tatuado por un ausente. Estoy sola y escribe.

“Explicar con palabras de este mundo que partió de mí un barco llevándome.”

When you look at me my eyes are keys, the wall holds secrets, and my fear carries words, poems. Published May 17th by New Directions first published October A few words scribbled on a slate that same month, reiterating her desire to go nowhere “but to the bottom,” sum up her lifelong aspiration as Born in Buenos Aires to Russian parents who had fled Europe and the Nazi Holocaust, Alejandra Pizarnik was destined for literary greatness as well as an early death.

For the next step, you’ll be taken to a website to complete the donation and enter your billing information. All and all I would give this collection more stars if possible, highest praises to a not so well known Jewish immigrant from Argentina. I write to ward off fear and the clawing wind that lodges in my throat.


As if nothing were happening, which is true. Be the first to ask a question about Extracting the Stone of Madness. La clave de lecura: Delicia de perderse en la imagen presentida. La muerte ha restituido al silencio su prestigio hechizante. I rose from my body and went out in search of who I am. I would like to see the bottom of the river, I would like to see if that thing opens, if it bursts and blooms at my side, and it will or will not come, but I can sense its struggle.

II But you, I want to look at you until your face escapes from my fear like a bird from the sharp edge of the night. Thanks for telling us about the problem. She walked away singing and looked like an old beggar, and the children pelted her with stones.

Some find dissolution of the self in drink and drugs, mescaline for Michaux, others in sensual pleasure or in violence. To return to the memory of the body, I have to return to my mourning bones, I have to understand what my voice is saying.

Of course it is both, which turns the epigraph from Quevedo into an ironic, mocking motto against which the last line of the couplet demands to be read.